Skip to main content
Noticias

Translating patents as a lifetime job

By 7 de agosto de 2014No Comments

I always thought the translator’s job was one of those “born to be” jobs. I imagined myself at home translating big fantastic books while I dreamt about metaphors, alliterations, personifications and all those big words I learnt in high school and in my language classes at the university. I had never heard anything about those “patent” texts. And that is the main problem, because in this society IP Matters are more than important and especially patent translations.

So, what happens when you give up your Utopian view of a translator and begin to realize what translations are? Then you try to understand the importance of translation within the IP World. Patent translations are a very tricky type of texts with many technical and medical references and specialized vocabulary which is one of the reasons why you must be either an Intellectual Property Agent or a Sworn Translator to be able to translate them.

After a while translating these “claims”, “background of the art”, “preferably” and the rest of big words within patents you begin to see the translator’s job again as that idealistic type of job where you can develop your linguistic skills (not so much the creative ones). And even though you do not get that satisfying feeling when you find the perfect personification which complies with all the connotations implied you do feel fulfilled by all those registered texts helping this society to evolve. It is always exciting when you find yourself translating the latest touch screen, 3D glasses, vaccine, medical device, etc.

In order to continue with this specialized job in the future I consider it important to educate and train the translators in these matters by providing the necessary knowledge in technical and medical terms and patent writing as well as basic IP information.

In Ballester IP we are constantly encouraging our employees to continue learning and taking advantage of all the means available for doing so. Our translators have in-depth knowledge and extensive experience in the field of patents and are also keen to learn and develop as professionals, which is why they attend to IP conferences and study courses throughout the year trying to always be updated in this constantly changing professional world.

Some of the referenced courses (in Spanish) can be found online by AulaSIC in this link.

Irean Navas

Ballester logo

I always thought the translator’s job was one of those “born to be” jobs. I imagined myself at home translating big fantastic books while I dreamt about metaphors, alliterations, personifications and all those big words I learnt in high school and in my language classes at the university. I had never heard anything about those “patent” texts. And that is the main problem, because in this society IP Matters are more than important and especially patent translations.

So, what happens when you give up your Utopian view of a translator and begin to realize what translations are? Then you try to understand the importance of translation within the IP World. Patent translations are a very tricky type of texts with many technical and medical references and specialized vocabulary which is one of the reasons why you must be either an Intellectual Property Agent or a Sworn Translator to be able to translate them.

After a while translating these “claims”, “background of the art”, “preferably” and the rest of big words within patents you begin to see the translator’s job again as that idealistic type of job where you can develop your linguistic skills (not so much the creative ones). And even though you do not get that satisfying feeling when you find the perfect personification which complies with all the connotations implied you do feel fulfilled by all those registered texts helping this society to evolve. It is always exciting when you find yourself translating the latest touch screen, 3D glasses, vaccine, medical device, etc.

In order to continue with this specialized job in the future I consider it important to educate and train the translators in these matters by providing the necessary knowledge in technical and medical terms and patent writing as well as basic IP information.

In Ballester IP we are constantly encouraging our employees to continue learning and taking advantage of all the means available for doing so. Our translators have in-depth knowledge and extensive experience in the field of patents and are also keen to learn and develop as professionals, which is why they attend to IP conferences and study courses throughout the year trying to always be updated in this constantly changing professional world.

Some of the referenced courses (in Spanish) can be found online by AulaSIC in this link.

Irean Navas

Ballester logo

Leave a Reply

Plan de Recuperación, Transformación y Resiliencia - Financiado por la Unión Europea - NextGenerationEU
Ir al contenido